阅读历史 |

第50章 苏乐和罗宾的丑闻 (第1/5页)

加入书签

众里寻他千百度,暮然回首,本可得来全不费工夫。听到麒麟之血就在眼前,苏乐和花荷同时目瞪口呆。

苏乐率先缓过神来,结结巴巴地对罗宾说:“我…我…我身上不是独角兽之血吗?怎么变成麒麟之血了。”

“独角兽不就是麒麟吗?就像lion本地化之后就变成了狮子,中国古代是没有lion的,现在也只有动物园里有。但是有石狮子,就是头上一堆圆球,守门的那两个东西。这在传说动物的翻译中更加普遍,没有phoenix但是有凤凰,没有dragon但是有龙。其实都不是同一种东西……”

“除了麒麟你说的都是对的,不过没有人把unicorn翻译成麒麟的,都是直译为独角兽的。”苏乐打断罗宾说道。

“我读书少,你不要骗我,这个我是看过别人用的。独角兽虽然也用,不过有点别扭,有一种格格不入的感觉。麒麟放在中文里就特别顺畅了。”

苏乐懒得和罗宾乱扯了,直接问:“你在哪儿看到的角马这种动物叫麒麟的?”

“角马?对了,也有这个翻译。其实用词的准确性和标准化非常重要,有两个名词中文翻译得非常好。这就要从欧洲人发现新大陆开始说起了。”罗宾兴奋地说道。

由于最初哥伦布误以为所到之处为印度,因此将现在美洲的土著居民称作“印度人”(西班牙语:“indios”)。后人虽然发现了错误,但是原有称呼已经普及,所以英语和其他欧洲语言中称印地安人为“西印度人”,在必要时为了区别,称真正的印度人为“东印度人”。

↑返回顶部↑

书页/目录